艾欧里亚动漫网 - 狮子座黄金圣斗士主题网站
圣斗士的楷模,热血正义的黄金狮子

艾欧里亚中文网 > 圣斗士资料 > 圣斗士分析

解析十二黄金圣斗士的名字

紫电风刀叶知乎 2019-10-18
我在指称圣斗士中的人物名称时,有的用汉字,有的用拉丁字母转写。区分原则只有一个:是否属于汉字文化圈。譬如星矢,设定上是日本人,而日本人的姓名几乎都可以写成汉字,那么就用汉字;对于非汉字文化圈的,使用拉丁转写。这么做是基于人名可以反推原文的考虑。因为要处理大量的外文单词,对于重要的名词尽量要用原文书写,譬如米罗是希腊人,他名字原文是Μιλο。VUO艾欧里亚中文网
用原文书写有一个问题,就是很多电脑系统不见得会显示多种文字。几乎所有电脑系套都可以显示26个拉丁字母,因此用拉丁转写是一种折中办法。而汉字名字却不适用这条规则,光看“xing shi”不可能知道具体是甚么。

今天就来讲一下黄金圣斗士的名字。VUO艾欧里亚中文网

白羊宫先生。VUO艾欧里亚中文网
根据车田正美的设置他是西藏人,正宗的中国人,我选择用汉字书写其名称。但其实作者并未给出他的名字的正规汉字写法,在日文中他名字是ムウ,写成日文拉丁字是muu。西藏人的名字很少有单音节的,“穆”是作者使用希腊字母μ创造出来的,此字母本身名称是Μυ,古希腊语实际上读/my/(汉语拼音mü)。日本人没有此音,望文生义的读成mu,音译成“穆”没问题。VUO艾欧里亚中文网
金牛座阿鲁迪巴VUO艾欧里亚中文网
这是个巴西人,他的名字是Aldebaran。按说应该是葡萄牙语名字,然而这个单词是金牛座α星的名称,也就是中国古代的毕宿五,英语发音/aeldɛbərə/#显示问题我只用近似国际音标#。日本人读音非常奇怪大家都知道,他们通常就“硬读”。譬如Aldebaran,直接就是アルヂイバ(arudiba);日本音译还有个问题,对于超长音节的词,他们喜欢只翻译前四个音节,实际上是アルヂイバラン(arudibaran),而只写アルヂイバ。这种作法很暴力,按照汉语音译,显然译成“艾尔戴伯润”更好。VUO艾欧里亚中文网
双子座撒加VUO艾欧里亚中文网
这是个希腊人。漫画中他的墓碑上写的就是ΣΑΓΑ(SAGA),正好希腊语和日语读音相似。只是有个小问题,日语中g在语流中会读/ŋ/,因此Saga(サガ)有时候会读/sa-ŋa/,看日语版的时候有这种音。VUO艾欧里亚中文网
双子座弟弟加隆是一个我难以理解的翻译。カノン明明是Kanon,不知道为何当初音译成“加隆”;很明显应该是“加农”,也许“加隆”很有气势?VUO艾欧里亚中文网
巨蟹座迪斯马斯克VUO艾欧里亚中文网
意大利人但是有个英语名字Death Mask,更像绰号不像人名,没有甚么好多说的。VUO艾欧里亚中文网
狮子座艾欧里亚VUO艾欧里亚中文网
希腊人,名字是Αιολια(Aiolia),作者把日文写成アイオリア(aioria),算是音译比较准确的。现代日语语音没有l,他们会用日语r代替。VUO艾欧里亚中文网
处女座沙加VUO艾欧里亚中文网
很多人不知道沙加是印度人,可能是被金发白皮给骗了。其实他是英国殖民者留在印度的土生白人。并不清楚他的名字シャカ(Shaka)语源是甚么,可能就是“释迦牟尼”(梵文Śākyamuni)的简称。按照梵文,应该シャキャ(Shakya)更好,似乎车田正美对读音也不是很在意,也可能是日本不太习惯/khia/这种发音。VUO艾欧里亚中文网
天秤座童虎VUO艾欧里亚中文网
没甚么问题,中国大爷。日文是ドウコ(Douko),日语汉字训读。评论区有人指出应该是Dohko,现代日文拉丁转写/ɔ:/用ou,oh是以前的用法,海外日本人用的比较多。VUO艾欧里亚中文网
天蝎座米罗。VUO艾欧里亚中文网
希腊人,Μιλο(Milo)。VUO艾欧里亚中文网
人马座艾奥洛斯。VUO艾欧里亚中文网
希腊人,漫画墓碑上名字写的是ΑΙΟΛΟΣ(Aiolos),车田正美音译アイオロス(Aiorosu)。唯一奇怪的是,同样是o,他弟弟Aiolia译成“艾里亚”,都写成“奥”比较好。这就是不写原文的坏处,根本无法还原。VUO艾欧里亚中文网
水瓶座卡妙VUO艾欧里亚中文网
这个音译是令我最好奇的。卡妙是法国人,法语名字叫Camus,读音是/tʃamy/;按照日语发音来说チャミュ(Chyamyu)很接近,可是车田正美用カミュ(Kamyu),不是很理解他的作法。并且,“穆”是希腊语Mu/my/,车田不用ミュ(Myu),搞不清楚他的逻辑。VUO艾欧里亚中文网
双鱼座阿布罗迪。VUO艾欧里亚中文网
这哥们是瑞典人,然而名字Aphrodite是希腊爱神的名字Aφροδίτη,按照古希腊语应该读/aphrɔdite:/,车田音译アプロディーテー(Aprodiitei),还原度很高。汉语音译上就差一点,“阿普罗迪忒”更好,这种译法也更像传统的希腊语翻译风格。VUO艾欧里亚中文网
总的来说,车田正美对于星座、古希腊神话和希腊语还是做了一些研究。日本漫画作者也有给一类角色统一用一种外语命名的倾向,譬如《进击的巨人》里面喜欢用德语名字;《Bleach》里面破面名字都是西班牙语的。在这一方面,中国作者还有很多要提高的地方。像某些作品,同一个国家的人,有的人叫柳菲这种汉语名字,有的人叫慕桑、罗布这种名字,完全不知道命名规律。反映出一定的文化知识缺失。
最新评论
发表评论
栏目列表
热门tag
艾欧里亚 黄金圣斗士 撒加 米罗 星矢 沙加 一辉 修罗 卡妙 拉达曼迪斯 艾俄洛斯 迪斯马斯克 加隆 GalaxyCardBattle 阿鲁迪巴 冰河 阿布罗狄 紫龙